top of page

​翻訳料金​(​すべて税込)

​ワードハウスは
インボイス制度登録事業者です。


お見積り後、全額前金を
​お振込みにて頂戴いたします。
お振込み確認後より
翻訳作業開始となります。

基本料金

日本語→英語   20円/1文字 

例:これはペンです。7文字=140円

 

英語→日本語   22円/1単語~ 

例:This is a pen. 4単語=88円

  • 249文字(227単語)以下のご依頼は一律5000円にて承っております。

  • お急ぎ料金 納期の1日短縮につき10%割り増し。

​基本料金には下記が含まれます。

  • ヒアリング(オンライン面談)

  • ワードハウスクオリティ*での翻訳

  • 最終チェック(英訳を掲載される媒体上での全体チェック)

ワードハウスクオリティとは?

*AIによる自動翻訳未使用 

機械的な翻訳が避けられ、情報漏洩の心配もありません。

*日本人とネイティブによるダブルチェック 

日本語・英語どちらでも誤りなく不自然にならない表現をご提供します。

*トランスクリエーション

必要に応じてオリジナル言語を超えた、自然で独創的かつ効果的な表現をご提案します。

お見積りは下記要素を考慮し料金を算出いたします。

1. 文字/単語数 

2. 納品(通常またはお急ぎ)、翻訳ページ数

3. 文体の特徴、専門用語の有無

4. オリジナル言語を超えた、翻訳言語における自然で独創的な表現の必要性

翻訳分野

観光・ホテル・旅行・飲食・食品・インテリア・雑貨・ファッション・アパレル・美容・アート・エンターテイメント・教育・ビジネス一般など

*法律・医学分野は対応しておりません。ご了承ください。

翻訳サービス内容

文書 

プレゼン資料・申込書・ニュースレター・社内規約・教室規約など文書全般

印刷物

ガイドブック・観光マップ・料金表・チラシ・パンフレット・リーフレット・レストランメニュー・ポスター・パッケージ・ラベル・案内板・看板・標識・雑誌・カタログなど印刷物全般

ソーシャルメディア

ホームページ・インスタ投稿・動画字幕・スマホアプリなどSNS全般

特別プラン

ネイティブチェック

1ページ 3000円~5000円

お手元にある案内やメニューの英語表記、一度プロにチェックしてもらいませんか?スペルチェックや文法の訂正はもちろん、必要に応じて最適な表現をご提案いたします。

プルーフリーディング

7円/文字

既にネイティブチェックで修正済みの訳文全体の最終確認をいたします。

プルーフリーディングにつきましては、分野は問いません。

インスタ投稿英訳プラン

ULプラン【文字数無制限】 1投稿 5000円 / 4投稿 18000円

200文字以上の溢れる伝えたい思いはこのプランがお得です。

SLプラン【200字以内】        1投稿 3000円 / 4投稿 11000円

シンプルで大切なメッセージにはこのプランで。

*200字以上からは20円/文字の追加料金で承ります。

*税込み価格です。

*テキストを頂いてから48時間以内に納品いたします。

*すべてワードハウスクオリティで翻訳いたします。

​*継続でのご利用は別途お見積りいたします。

ご依頼・お問合せ

本サイトのお問合せフォーム、メール、または

インスタグラムのDMよりご質問やご要望を承ります。

ヒアリング

お打ち合わせをzoomにて設定させていただき、

最適な翻訳ご提供のため、下記情報をお伺いします。

・ご依頼の目的

・ご要望の雰囲気

・ターゲット層(地域・年齢層など)

・訳文のご利用場面

お見積り

ご依頼内容の詳細に基づき、お見積り を作成しご提出いたします。

(納期の前倒し、専門性、また難易度により内容によっては基本料金より高くなる場合がございます)

ご発注・お支払い

お見積内容にご承諾頂けましたら、

全額前金をお振込みにて頂戴いたします。

翻訳作業

お振込み確認後、お打ち合わせ内容に基づき、

オリジナル翻訳の作業を開始します。

1.初回翻訳

翻訳言語での自然な響き、流れとするため別表現の

ご提案をさせて頂くことあります。その際は初回翻訳提出時に

ご説明いたします。

またご要望に応じて、使用する単語や言い回しの変更また削除を

行います。

*必要であれば何度でもこのプロセスを繰り返します。

2.最終翻訳・納品

必要な変更・訂正を加え、最終の翻訳としてご提出いたします。

​翻訳内容にご満足いただけましたら、これにて納品とさせていただきます。これ以後の修正・変更にはお応えできませんので、何卒ご了承ください。

下記最終チェックをご要望の場合は、チェック完了後、正式に納品とさせていただきます。

おすすめ!最終チェック

ご要望に応じて、お客様側でご用意される最終デザイン上(英訳を掲載する媒体)でのチェックを行います。

実際に訳文を掲載するデザイン・レイアウトに合わると、テキストから受けた印象が変わり、​表現の変更が生じることも珍しくありません。ワードハウスではお客様において差支えなければデザインを拝見し、表現に違和感やスペルミスがないか、隅々まで念入りにチェックいたします。

Our
Portfolio

​個性的でカスタムメイドな仕上がりに​うれしいご感想をいただいています。

こちらのお問い合わせフォームで
ご連絡ください。
直接メールをいただく事も可能です。
​お待ちしております。

Osaka, Japan

  • Facebook
  • Instagram
プロジェクトのタイプ Required
bottom of page