文書翻訳からオリジナルのフレーズ作成まで!身近な英語の相談相手としてお気軽にご利用ください。
(税込み価格・インボイス登録事業者)
日本語で書かれた大切な文章を、読みやすい正確で自然な英文に翻訳します。文字だけをただ訳すのではなく、書き手の人柄や目的を意識した人だからできる翻訳です。
英語ネイティブが幅広い英語での表現で、キャッチフレーズをご提案します。オリジナルの商品名や洗練されたコンセプト文の翻訳は
デザイナーの方に大変人気です!
お手元にある案内やメニューの英語表記などをチェックさせていただきます。誤りが多い中、正しい英語表記は好印象となりイメージアップにつながります!
日本語→英語 20円/1文字~
1件につき 10000円~
1ページにつき 5000円
英語でも日本語と変わらないコンテンツで届けたい!
日本語のウェブサイトで作りこまれた雰囲気に合わせた文体や言葉を選び、海外の方への情報提供に最適な英訳をご用意させて頂きます。
お問合せください
英語ネイティブみたいなSNSをやってみたい。
そんな方の「英語の声」となり投稿文をキャッチーで流れのある読みやすい文章へと翻訳させていただきます。
2種類のプランからお選びいただけます。
1投稿 3000円~5000円
4投稿 11000円~18000円
大切な原稿では最終チェックは欠かさずに。見慣れてしまった文章でも第三者の目は新鮮にうつるため、見落としていた小さなエラーが見つかることも。
こちらはジャンルを問わず承ります。
英文のみ7円/単語

ワードハウスにできること
Word House Quality
日本語→英語への翻訳に特化
日本語からクオリティの高いネイティブ英語への翻訳で
英語圏の方が読んでも違和感のない文章をご提供いたします。
AIにはできない感情も読み取る翻訳
AI翻訳には読み取れない、日本語ならではのニュアンスや書き手の個性的な表現を理解し、人間らしい自然な英語で伝えます。
文字だけでなく文化も理解
日本人とカナダ人によるペア翻訳で、日本と英語圏の文化・習慣・言語の特徴をそれぞれ理解した、最適な文章表現をご提供します。
こだわりとつながりを大切に
まずは事前のヒアリングを通し、日本語で表現されている雰囲気・ご意向やこだわりをしっかりと掴み、それらも翻訳に反映しています。
デザイナーの方へ
クライアント様へ海外対応のウェブサイトや印刷物の英訳をご提案してみませんか? ワードハウスが英語に関しては完全にサポートをしますので、全体の英語チェックを含め、クライアント様へご提案されるサービスの幅を広げることができます。 もちろんご依頼を頂いた翻訳には責任をもち、ご要望の期限にあわせ英訳をご提供いたします。 ワードハウスでは活躍されているあらゆるデザイナー様・クリエイター様とつながり、互いにプラスとなる『協業』『協働」の可能性を信じています。 業務提携についてはお気軽にご相談ください。お互いにサポートし前進できる内容を共に創り出せれば幸いです。
クリエイター
アーティストの方へ
世界にたった一つしかない 自分のこだわりの詰まった作品を海を越えてもっと多くの方へ届けたい! そんな願いを翻訳という手段でお手伝いさせてください。 AI翻訳にはできない作品への特別な思い、生まれた背景、作業工程などじっくりとお話を伺い、ユニークで唯一の作品にふさわしい英訳をご用意させて頂きます。 人柄、話し方、考え 方、個性を詰め込んだ読みやすい自然な流れのある英文は、多くの新しいファンをつかむ手がかりとなります。
事業主
経営者の方へ
増加する外国人観光客への対応やビジネスの海外進出。 多くの方の目に留まるので、AI翻訳ではない心配りやおもてなしを意識した間違いのない英文が欲しい。 そんなご要望におこたえし、ワードハウスの翻訳はターゲットにしたい顧客層へ確実に届けることを目指したオリジナリティあふれる英訳を得意としています。 それぞれのサービスやブランドが帯びる雰囲気・言葉使い・ニュアンスを重視し仕上げていく自然な英文は読み手に負担を与えません。また「わかる人には絶対にわかる」本気度は結果的にはクライアント様の信頼度の向上へとつながります。 ワードハウスの料金設定には、無料でのオンライン打ち合わせ、内容の修正も含まれていますのでお気に召すまでとことん寄り添わせていただきます。 また大切にしているオンライン上でのお打ち合わせを通してクライアント様のご要望をしっかりと伺い、お客様が目指される方向をしっかりと共有します。 ご依頼を頂いたものに関しては、まるでそのプロジェクトの専属翻訳チームのように最後までしっかりと伴走させていただきますのでご安心ください。