top of page
iStock-1221834248_edited_edited.jpg

新しいカタチの翻訳

「英語まわりのなんでも屋」

私たちは、言葉の力でブランドの価値を高めます。

英語は、ただ「かっこいい」「デザイン性が高い」装飾ではなく、想いを届ける「ことば」。
たった一語の英字にも意味があり、デザインの印象を左右します。


創造性豊かな英語ネイティブと、細部にこだわる日本語ネイティブによる翻訳ユニットとして、ブランドステートメント、コンセプト文の英訳・校正、キャッチフレーズ、タグラインの作成、商品のネーミングまで、
海外でも通用するクオリティの高い英語で、丁寧にご提案いたします。


日本国内向けのブランドであっても、英語の正確性は信頼の証。
その磨かれた言葉が、人と人とをつなぎ、世界との架け橋になると信じています。


ブランディングやマーケティング、周知活動に深く関わる企業様と、
一緒に「言葉の力」を広げていけることを願っています。 

文書翻訳からオリジナルのコピー作成まで!身近な英語の相談相手としてお気軽にご利用ください。

(税込み価格・インボイス登録事業者)

日本語の想いを、そのまま英語へのせて
日本語で書かれた大切な文章を、
読みやすく、正確で、自然な英文に翻訳します。
ただ言葉を置き換えるのではなく、書き手の人柄や目的、文章に込められた想いまで丁寧に汲み取り、英語でも同じ温度で伝わる表現へと整えます。
自動翻訳では届かない、人だからこそできる“心に届く翻訳” をお届けします。

​​​

英語で“伝わる”キャッチコピーとコンセプトを
英語ネイティブの幅広い表現力を活かし、魅力的で心に残るキャッチフレーズをご提案します。
オリジナルの商品名や、洗練されたコンセプト文の英訳は、デザイナーの皆さまから特に高い評価をいただいています。
言葉のニュアンスまで丁寧に汲み取り、ブランドの世界観を英語で自然に、そして美しく伝える──それが、私たちの提供する 「クリエイティブ翻訳」 です。

​​

​​

誰にでも見てほしい!そんな自信あふれる制作を

お手元の案内やメニュー、その他あらゆる媒体に使われている英語表記を、英語ネイティブが丁寧にチェックいたします。
正しい英語表記は、読みやすさを高めるだけでなく、ブランドやサービスの印象アップにもつながります。
海外向けはもちろん、国内向けの媒体でも正しい英語を使うことは、信頼性の証明となり、「誰の目に留まっても大丈夫」という自信を与えてくれます。
細かなニュアンスまでしっかり確認し、より自然で、信頼感のある「伝わる英語」へと整えます。


20円/1文字~ 
 
10000円~
3000円~

ご相談ください

英語でも、日本語と同じ世界観をそのままに
日本語のウェブサイトが持つ雰囲気やトーンに合わせて、文体・言葉選び・読み心地まで丁寧に調整した英訳をご提供します。
埋め込み式の自動翻訳では拾いきれないニュアンスや、翻訳対象から漏れてしまう細かな部分までしっかりカバー。
海外の方にも、日本語ページと変わらない情報量と魅力が伝わるよう、
わかりやすく自然な英語で整えます。


1投稿 3000円~

インバウンド集客に最適な英語SNSサポート
「英語ネイティブみたいなSNSをやってみたい」そんな方の“英語の声”となり、投稿文をキャッチーで読みやすく、流れのある自然な英語へと翻訳します。
日本語で伝えたいニュアンスや世界観を丁寧に汲み取り、海外のフォロワーにも魅力がしっかり届く文章に仕上げます。
ご希望に合わせて、2種類のプランをご用意しています。
​​​


7円/単語

プルーフリーディングで英文の最終チェックを
大切な原稿ほど、仕上げの最終チェックは欠かせません。
自分では見慣れてしまった文章でも、第三者の目で読むと、思いがけない小さなエラーや不自然な表現が見つかることがあります。
文法・スペル・表現の一貫性など、細部まで丁寧に確認し、安心して公開・提出できる状態へと整えます。
こちらのサービスは、ジャンルを問わず承っています。
​​​

iStock-683340330.jpg

​ワードハウスにできること
Word House Quality

日本語→英語への翻訳に特化

日本語から、英語圏の方が読んでも違和感のないクオリティの高いネイティブ英語へ。ワードハウスでは、翻訳だけでなく、コピーとしての完成度も重視し、
読み手に自然に届く英文をご提供しています。

 

AIにはできない感情も読み取る翻訳

AI翻訳では読み取れない、日本語ならではのニュアンスや、書き手の個性的な表現。ワードハウスでは、それらを丁寧に汲み取り、人間らしい自然な英語で、違和感なく伝えます。

文字だけでなく文化も理解

ワードハウスでは、日本人とカナダ人によるペア翻訳体制を採用しています。
日本語と英語、それぞれの文化・習慣・言語の特徴を深く理解したうえで、
伝えたいニュアンスを最適なかたちで英語に仕上げます。
一方通行ではない、双方向の視点から生まれる翻訳だからこそ、
読み手に自然に届く、違和感のない英文が可能になります。

​​

こだわりとつながりを大切に

Word Houseでは、日本人とカナダ人によるペア翻訳体制を採用しています。
日本語と英語、それぞれの文化・習慣・言語の特徴を深く理解したうえで、
伝えたいニュアンスを最適なかたちで英語に仕上げます。
一方通行ではない、双方向の視点から生まれる翻訳だからこそ、
読み手に自然に届く、違和感のない英文が可能になります。

Design/Branding/
Marketing

デザインの印象を、言葉からも丁寧に整えたい。 ブランドのメッセージを、誤解なく、心地よく伝えたい。 クライアントに、よりよいものを届けるために。 英字にも、きちんとこだわってほしい── Word Houseは、そんな願いをかたちにするお手伝いをしています。 「スペースの制限がある」 「まだ言葉になっていない“思い”だけある」 そんな段階からでも、どうぞ安心してご相談ください。 メールでイメージやご要望をお知らせいただければ、 必要に応じて資料なども拝見しながら、 クライアント様や案件の雰囲気にふさわしい英文を丁寧にお作りします。

Artists/Creators

世界にひとつしかない、あなたの作品。 こだわりの詰まったその世界を、海を越えてもっと多くの人へ届けたい。 ワードハウスでは、そんな願いを翻訳というかたちでお手伝いしています。 AI翻訳では伝えきれない、作品への思い、生まれた背景、制作のプロセス。 じっくりとお話を伺いながら、 その作品にふさわしい、唯一無二の英語表現をご提案します。 人柄や話し方、考え方、作品の個性までを反映した、 読みやすく自然な英文は、 あなたの世界観に共鳴する新しいファンとの出会いを生み出します。 伝えたい気持ちが、ちゃんと届くように。 その一歩を、言葉でお手伝いします。

Business Owners

増加する外国人観光客への対応や、ビジネスの海外進出。 多くの方の目に触れるからこそ、 AI翻訳ではなく、心配りやおもてなしの伝わる、間違いのない英文が必要です。 Word Houseでは、そうしたご要望にお応えし、 ターゲットとなる顧客層へ確実に届く、 オリジナリティあふれる英訳を得意としています。 サービスやブランドが持つ雰囲気・言葉づかい・ニュアンスを丁寧に汲み取り、 読み手に負担を与えない、自然で心地よい英文に仕上げます。 「わかる人には絶対にわかる」本気度は、 結果的にクライアント様の信頼度向上にもつながります。 Word Houseの料金には、無料のオンライン打ち合わせや、 内容の修正も含まれています。 ご納得いただけるまで、じっくりと寄り添わせていただきます。 オンラインでの打ち合わせを通して、 クライアント様のご要望や目指す方向をしっかりと共有し、 ご依頼いただいた案件には、まるで専属翻訳チームのように、 最後まで伴走いたします。 どうぞ安心してご相談ください。

​How can we help you today?

​ツナガルノート

最新情報や前向きになれる言葉、

ワードハウスの思いを綴っています。

bottom of page