top of page

The Word House Team

海外で暮らした経験が、言葉への「思い」を育てました。

Sayaka

大阪出身。子供の頃から、コミュニケーションをとることができる「言葉」が好きでした。
17歳で単身渡米し、高校・大学時代をアメリカで過ごしました。


帰国後は商社で海外業務と翻訳を経験し、その後は英語講師として英会話を指導。多くの生徒と接する中で、
「自然で誤りのない英語が、日本でも当たり前に使われてほしい」
その想いから、2022年に長年の友人のセラとともに ワードハウス を立ち上げました。

LINE_ALBUM_Pictures for “X” Project_250408_3.jpg

Sarah

大阪在住。カナダ出身。アメリカで日本人の夫と出会い、2001年に日本へ移住。
4人の娘を育てながら、地域では人気の英語講師としても活躍しています。


読書が大好きで、速読が得意。豊富な知識と語彙力を持ち、スペルミスにはつい目がいってしまうほどのこだわりの持ち主です。


日本人らしさや日本の文化を深く尊重し、人とのつながりを大切にする、前向きで温かな性格です。

iStock-683340330.jpg

​ワードハウスのこだわり
Word House Quality

AIには届かない、感情まで汲み取る翻訳を。
AI翻訳では拾いきれない、日本語ならではの微妙なニュアンスや、
書き手の個性がにじむ表現があります。
ワードハウスでは、そうした“言葉の温度”を丁寧に読み取り、
人間らしい自然な英語へと違和感なく翻訳します。
文章全体のトーンやマナーも揃えながら、
読み手にすっと届く、誠実で美しい英文に仕上げます。

日本語から、自然で美しいネイティブ英語へ。
ワードハウスは、日本語から英語への翻訳に特化しています。
英語圏の方が読んでも違和感のない、
自然で読みやすいネイティブ英語へと丁寧に仕上げます。
単に言葉を置き換えるのではなく、
コピーとしての完成度や読み手への伝わり方まで大切にしながら、
心地よく届く英文をご提供しています。

こだわりと、つながりを大切に

ただご依頼を受けて淡々と作業・納品をするのではなく、
綿密なやりとりを通して、クライアント様のご要望を丁寧に掬い上げます。
目的やターゲットだけでなく、雰囲気やお人柄に寄り添いながら、
その方にとって自然な「英語の声」を見つけていきます。
英語がわからないからこそ、安心して任せていただけるように。
タイムリーなメールでのやりとりや、必要に応じたオンラインミーティングを通して、信頼関係をしっかりと築きながら進めていきます。

文字だけでなく文化も理解

ワードハウスでは、日本人とカナダ人によるペア翻訳体制を採用しています。
日本語と英語、それぞれの文化・習慣・言語の特徴を深く理解したうえで、
伝えたいニュアンスを最適なかたちで英語に仕上げます。
一方通行ではない、双方向の視点から生まれる翻訳だからこそ、
読み手に自然に届く、違和感のない英文が可能になります。

bottom of page