top of page

文書翻訳

Photo Feb 20 2025, 2 34 30 PM (3).png
Photo Feb 20 2025, 2 34 30 PM.png
Photo Feb 20 2025, 2 34 30 PM (5).png
Photo Feb 20 2025, 2 34 30 PM (6).png
IMG_8831.jpg

日本語で書かれた大切な文章を、読みやすい正確で自然な英文に翻訳します。

雰囲気と「らしさ」を英文でも反映し、読み手にも個性やスタイルが

伝わる文章に仕上げています。英語がわからない方にもご安心いただけるよう、まずは

オンラインでのお打ち合わせを通して「思い」を聞かせていただき、信頼関係を気づくこと

から始めます。

英訳を渡すだけではなく、制作物へのレイアウト配置後の最終確認も行っています。

文字の位置やスペースまで細かくチェックし完成度の高い仕上がりを保証しています。

こんな用途にご利用いただけます

エッセイ文、プレゼン用資料、寄稿文、アート紹介、商品・サービス案内・パンフレット・会社案内・

メニュー・記事・ガイドブック、フライヤーなど

得意とする業界・分野

観光・ホテル・旅行・飲食・食品・インテリア・雑貨・ファッション・アパレル・

美容・アート・エンターテイメント・教育・ビジネス一般など

*法律・医学分野は対応しておりません。ご了承ください。

Price
日本語→英語   20円/1文字~ 
例:これはペンです。7文字=140円

・249文字以下のご依頼は一律5000円にて承っております。

内容・文字数・難易度などを考慮しお見積りを

いたしますので、お気軽にお問合せください。

​・お急ぎの場合は、納期の1日短縮につき10%の割り増し料金にて承っています。

​ご依頼の流れ

01

 

ご依頼・お問合せ

 

本サイトのお問合せフォーム、メール、またはインスタグラムのDMよりお気軽にご質問やご要望をお知らせください。ご依頼内容については文面でもデータの送付のどちらでも構いません。

 

*守秘義務を遵守し情報の漏洩は決していたしません。

02

 

ヒアリング

 

オンラインにてご依頼の詳細をお聞かせください。信頼関係を築くためにも重要な時間ととらえています。

・ご依頼の目的

・ご要望の雰囲気

・ターゲット層(地域・年齢層など)

・訳文のご利用場面

・ご希望の納期

03

 

お見積り

 

ご依頼内容の詳細に基づきお見積りを作成しご提出いたします。

(納期の前倒し、専門性、また難易度により内容によって算出いたします。)

04

 

ご発注・お支払い

 

お見積内容にご承諾頂けましたら、

全額前金をお振込みにて頂戴いたします。

(社内の支払い規定等に合わせてご相談いただくことも可能です。)

05

 

初回翻訳・修正

 

納期までに初回の英訳をワード文書にて提出させていただきます。

英文での自然な響きのため大胆な言い換えをする場合もあります。

 またご要望があれば使用する単語や言い回しの変更また削除を行います。

06

 

最終翻訳・納品

 

ご納得いただけた内容を最終の翻訳として納品させていただきます。

​これ以後の修正・変更にはお応えできませんので、何卒ご了承ください。

最終チェックをご要望の場合は、チェック完了後、正式に納品とさせていただきます。

クリエイティブ翻訳

・英語フレーズ・商品名作成・ステートメント翻訳

Photo Feb 20 2025, 2 34 30 PM (8).png
Photo Feb 20 2025, 2 34 30 PM (1).png
Photo Feb 20 2025, 2 34 30 PM (7).png

読む人の目に留まるキャッチーな英語フレーズや少ないスペースでも効果的な数行の文章、

ブランディングに欠かせないステートメントの英語版など、

単純な直訳ではカバーできない工夫を凝らしたクリエイティブな翻訳です。

ざっくりとしたアイデアからでもお客様の思い、

目的やターゲット層に合わせて想像を膨らませご提案をさせて頂きます。

こんな用途にご利用いただけます

マーケティングやブランディングのキャッチフレーズ作成・商品名作成・

コンセプト文翻訳(英文ステートメント)・ブランドブック・パッケージ・ラベル・看板など​

Price
1件につき10000円~ 

それぞれがユニークな案件となりますので

ご依頼内容に基づき都度料金をご提示させて

​頂きます。

​ご依頼の流れ

01

 

ご依頼・お問合せ

 

本サイトのお問合せフォーム、メール、またはインスタグラムのDMよりお気軽にご質問やご要望をお知らせください。ご依頼内容については文面でもデータの送付のどちらでも構いません。

 

*守秘義務を遵守し情報の漏洩は決していたしません。

02

 

ヒアリング

 

オンラインにてご依頼の詳細をお聞かせください。信頼関係を築くためにも重要な時間ととらえています。

・ご依頼の目的

・ご要望の雰囲気

・ターゲット層(地域・年齢層など)

・訳文のご利用場面

・ご希望の納期

03

 

お見積り

 

ご依頼内容の詳細に基づきお見積りを作成しご提出いたします。

(納期の前倒し、専門性、また難易度により内容によって算出いたします。)

04

 

ご発注・お支払い

 

お見積内容にご承諾頂けましたら、

全額前金をお振込みにて頂戴いたします。

(貴社の支払い規定等に合わせてご相談いただくことも可能です。)

05

 

初回翻訳・修正

 

フレーズ・商品名作成

納期までに複数のご提案をさせて頂き、

お客さまに最適なものをお選びいただきます。

ステートメント翻訳

納期までに初回の英訳をワード文書にて提出いたします。

 

どちらも変更・修正は3回までです。

06

 

最終翻訳・納品

 

ご納得いただけた内容を最終の翻訳として納品させていただきます。

​これ以後の修正・変更にはお応えできませんので、何卒ご了承ください。

ネイティブチェック

画像2.jpg
IMG_5824.jpg
IMG_5655.jpg

文書翻訳よりお手軽にご利用いただける英語チェックです。

「とりあえず」で翻訳したものやAIが作成した英文をプロがチェックし、

スペルミスはもちろんよりよい表現をご提案し、文章としての完成度を高めます。

お店のメニューや施設の注意書きなど身の回りの英語表記の見直しに最適なサービスです。

「チェックしてもらってよかった。」と思って頂けるよう隅々まで確認をさせて頂きます。

​英訳・日本語訳どちらも対応しております。

こんな用途にご利用いただけます

施設や店内の案内書き、冊子上でのあしらい英語、注意書き、使用方法、料理名、商品名など

Price
1ページ 5000円 

基本的に1か所でも「英字」の記載があるページは

1ページとしてカウントします。

​ボリュームの応じてお見積りをいたしますので、まずはご相談ください。

​ご依頼の流れ

01

 

ご依頼・お問合せ

 

本サイトのお問合せフォーム、メール、またはインスタグラムのDMよりお気軽にご質問やご要望をお知らせください。ご依頼内容については文面でもデータの送付のどちらでも構いません。

 

*守秘義務を遵守し情報の漏洩は決していたしません。

02

 

お見積り・ご発注

 

メールで内容や用途を確認させて頂いた後、お見積り金額をご連絡させていただきます。

ご承諾頂けましたら、全額前金をお振込みにて頂戴いたします。

(お支払い時期に関してはお気軽にご相談ください。)

03

 

チェック済文書の送付・納品

 

納期までにチェックが完了した文書をワード形式にて送信させていただきます。

必要に応じて修正・変更を承ります。

ご納得いただけた内容を最終版として納品させていただき、それ以後の修正・変更にはお応えできかねます。

ウェブコンテンツ翻訳

Final agape sion.png
Final oxygen music.png

自社のことをはじめ、商品やサービスについて知ってもらうために欠かせない事なウェブサイト。

海外の方に見てもらう目的があるのであれば、感じてほしい雰囲気や声のトーンまで意識した

オリジナル翻訳をご提供いたします。埋め込み式翻訳では対応できない箇所もカバーし、

隅々までを上質な英語で整え、海外の方に見やすいウェブサイトの制作に

最後まで伴走させていただきます。

得意とする業界・分野

観光・ホテル・旅行・飲食・食品・インテリア・雑貨・ファッション・アパレル・

美容・アート・エンターテイメント・教育

Price
お問合せください

案件ごとに最適なご提案いたしますので

ご依頼内容に基づき都度料金をご提示させて

​頂きます。

Our
Portfolio

​個性的でカスタムメイドな仕上がりに​うれしい

ご感想をいただいています。

bottom of page