Our Portfolio
ワードハウスでは、これまでに多彩な案件を手 がけてきました。個性的でカスタムメイドな仕上がりに、うれしいご感想をいただいています。
実績紹介は、クライアント様のご了承を得たものに限り掲載しております。

フォトエッセイ英訳
写真家の島田勇子さんが、アメリカ・ポートランド滞在中に綴った3ヶ月の日記。
リトルプレスとして発行され、その全文の翻訳をワードハウスにご依頼頂きました。
カメラマンとして活躍する彼女が、なぜ3ヶ月もの休暇を取り海外へ渡ったのか。
何気ない日常の記録でありながら、ドラマチックな展開に満ちたフォトエッセイです。
翻訳では、彼女らしい声と文体を英文でも忠実に表現。
まるで本人が英語で書き下ろした方のような自然な文章を目指しました。

FIN様 ショートストーリーの英語チェック
デンタルケアブランド FIN の世界観が凝縮されたショートストーリー。
こちらの英文について、ネイティブチェックをご依頼いただきました。
商品のパッケージはもちろん、広告やSNSに堂々と掲載される前提のテキストだったため、
目的にふさわしいトーンと語感を重視し、細部まで丁寧に確認。
スペル・文法の正確さはもちろん、表現の自然さ、ブランドらしさ、読後の余韻まで整えました。

イツキ邸様 ショップカード翻訳
古民家での民泊をはじめ、地域の方との交流の場をDIYで準備された イツキ邸様。
「いつか海外の方にも足を運んでいただきたい」という願いから、日本語と英語を併記したショップカードをご希望いただきました。
限られたスペースの中でもイメージが伝わるよう、それぞれの英語名を工夫してご提案。
デザインは提携デザイナー mooo-up さんによるものです。
.png)
Puebco様 商品カタログ翻訳
洗練されたデザインの雑貨を次々と生み出す Puebco様。
日本はもちろん、海外のコアなファンの皆さまへ届けるための商品カタログの翻訳を承りました。
ライターによる「作り手目線」のエピソードがいくつも掲載されたカタログは、
一つひとつの商品へのこだわりや思い、そして願いが込められています。
その落ち着いた語り口を英語でも丁寧に表現し、
ブランドの世界観を損なうことなく、海外の読者にも伝わるよう仕上げました。

オリジナルグッズの英語チェック
キーホルダーやトートバッグなど、オリジナルアイテムのデザインを手がけるデザイン会社様より、メインフレーズのネイティブチェックをご依頼いただきました。
多くの方に身につけていただくグッズだからこそ、英語表記に誤りがないことが重要。
短いフレーズゆえに一語一語の正確性が求められるため、細部まで丁寧に確認し、自然で信頼できる英語表現へと整えました。キーホルダーやトートバッグなど、オリジナルアイテムのデザインを手がけるデザイン会社様より、メインフレーズのネイティブチェックをご依頼いただきました。
多くの方に身につけていただくグッズだからこそ、英語表記に誤りがないことが重要。
短いフレーズゆえに一語一語の正確性が求められるため、細部まで丁寧に確認し、自然で信頼できる英語表現へと整えました。

misola様 海外対応ポストカード・商品ネーミング
京都の人気観光地・嵐山で大人気のお店 misola様。
国内外のお客さまに手に取っていただけるよう、ポストカードの翻訳をご依頼いただきました。
デザインは提携デザイナー mooo-up さんによるものです。
翻訳にあたっては、日本語を直訳するのではなく、
オリジナリティあふれる商品にはオリジナルな名前を、という視点からネーミングも担当。
商品からイメージが広がるよう、misola様と何度も話し合いを重ね、
最もふさわしい名前を決定しました。
.png)
a la mode OSAKA様 英語メニュー制作
海外からのお客さまが増えてきたことを受け、店舗前に設置するための 大きめサイズの英語メニュー の作成をお手伝いしました。
デザインは事業提携している mooo-up さんによるものです。
「夜でもアフタヌーンティーを楽しめる」というコンセプトを反映したメニュー表には、
飲み物や料理だけでなく、来店に必要な情報もわかりやすく掲載。
訪れる方々の「どのお店に入ろうか」という悩みを解消し、
選んでいただく一助となることを願っています。
.png)
Every Nation Church Izu様 英日翻訳
こちらの案件では、英日翻訳を担当いたしました。
デザインは、私たちが厚い信頼を寄せているグラフィックデザイナー mooo-up様 によるものです。
頂いた英語の文章とクライアント様の願いをもとに、のぼりやポストカードに掲載するフレーズを検討。
見た方が一瞬で内容を理解できるよう、時間をかけて丁寧に言葉を選びました。
その結果、クライアント様には仕上がりに大変ご満足いただき、私たちもとても嬉しく思っています。
.png)
cotontoco様 海外対応メニューポスター制作
福岡の観光地・太宰府で、元気の出る黄色いカラーが目印の似顔絵店 cotontoco様。
海外のお客さまにもわかりやすくご案内したいとのご要望から、ポスターサイズの料金表翻訳をご依頼いただきました。
デザインは提携デザイナー mooo-up さんによるものです。
幅広いメニューからオプションまでを分かりやすく整理し、
さらに「似顔絵の楽しさや可能性」が伝わるような文章に仕上げています。
店頭に設置されたこのポスターが、まるで店主さんの代わりに説明してくれる存在として活躍していると伺い、
とても嬉しく思っています。
.png)
LDK様 ヴィラIZAブランドパンフレット英訳
民泊とは思えないほどハイセンスな宿泊施設を数多く展開される LDK様。
サウナ設備が充実した別荘ヴィラ「IZA」ブランドのパンフレットを、提携デザイナー mooo-up さんとともに制作いたしました。
翻訳にあたっては、日本語を直訳するのではなく、自然で読みやすい英語表現を採用。
わかりやすさはもちろん、読む方に負担をかけないパンフレットを心がけています。
さらに、手に取った方が思わず開いてみたくなるよう、表紙のフレーズにもこだわりを込めました。
.png)
HAGION PNEUMA様 バイリンガルチラシ制作
福祉美容師として活動されている HAGION PNEUMA(ハギオンプネウマ)様。
外国のお客さまのご利用が意外にも多く、今後も日本在住の海外の方が美容室選びに悩まないようサポートしたいとの思いから、フライヤーの英訳をご依頼いただきました。
デザインは提携デザイナー mooo-up さんによるもの。
お持ちのロゴや素材、カラーを最大限に活かし、日英バイリンガルでユニークなチラシが完成しました。

NPO法人アガペ・シオン様ウェブサイト英訳
Rubup design works様より、ウェブサイト翻訳のご依頼を承りました。
日本語がメインのサイトに、要約された英語ページを追加されたいとのことで、英訳を担当しました。
日本語独特の表現は試行錯誤を重ね、本来の意味を損なわず、海外の方にもわかりやすい表現を心がけています。
完成したページはデザイナー様のレイアウトにより、すっきりと見やすい仕上がりとなり、私たちも感激しました。




